Una de las maneras en que Transcelerator ayuda en la traducción de preguntas es suministrando automáticamente traducciones para las palabras que son identificados como vocablos bíblicos (a veces llamados “términos claves”). Si se ha completado un análisis exhaustivo de la lista Principales vocablos bíblicos en Paratext, todas las traducciones identificadas para cada término estarán disponibles para Transcelerator. Para cualquier término que aún no tiene traducciones identificadas, Paratext intenta realizar un análisis estadístico para encontrar las traducciones probables; por lo que en algunos casos puede haber omisiones o traducciones incorrectas.
Para las preguntas incorporadas en Transcelerator que incluyen nombres propios y otros vocablos bíblicos, este conocimiento sobre cómo se traducen los términos en el idioma de destino acelera la traducción. El traductor no solo no tiene que volver a Paratext para recordar cómo se tradujo un nombre u otro término concreto, sino que Transcelerator puede identificar preguntas similares que sólo se diferencian por los términos (normalmente nombres) que utilizan. En el caso de tales preguntas, Transcelerator puede determinar cuál es el “marco” de la pregunta y cómo ese marco se expresa en el idioma de destino. Luego cada pregunta que tenga ese mismo “marco” se rellena automáticamente usando la traduccion predeterminada de cada vocablo usado. Si las suposiciones son correctas, el traductor puede confirmarlas rápidamente.
En la ventana principal de Transcelerator, al seleccionar una pregunta que contenga vocablos bíblicos, el panel de Vocablos bíblicos mostrará una lista de posibles traducciones para cada ocurrencia de cada vocablo. Si no hay traducciones conocidas, la lista estará vacía, pero el vocablo en inglés seguirá apareciendo como encabezado. Si el mismo vocablo aparece más de una vez en la pregunta, se mostrará la misma lista de traducciones en cada una de ellas, según el orden en que aparecen en la pregunta en inglés. Nota: Si las preguntas de origen se muestran en un idioma distinto del inglés, es posible que el orden no corresponda al orden de los términos en ese idioma.
Para calcular las traducciones suminstradas de las preguntas, Transcelerator incluye automáticamente la traducción por defecto de los vocablos que tienen traducciónes conocidas. Así que en el caso común de las preguntas que coinciden con un "marco" (por ejemplo, ¿Qué le dijo Jesús a Pedro?), Transcelerator generalmente será capaz de llenar los nombres para generar una traducción conjeturada correcta, la cual simplemente necesita ser confirmada.
Para cambiar la traducción de un vocablo en una traducción en particular, selecciónela de la lista.
Si la traducción necesaria no aparece en la lista, haga una de las siguientes acciones:
En la mayoría de los idiomas de destino, muchos vocablos — por ejemplo, los nombres propios — tendrán una sola traducción. Cuando un vocablo tiene más de una traducción reconocida, ya sea porque hay múltiples sentidos del vocablo o múltiples formas infligidas de la palabra en el idoma de destino, Transcelerator elige una por defecto. Por lo general, será la que se utiliza más a menudo para ese vocablo en el texto de la Biblia. Pero no siempre será la mejor opción para traducir las preguntas en Transcelerator. Para cambiar la traducción por defecto para un vocablo en particular, simplemente haga clic derecho en la traducción para cualquier ocurrencia del vocablo en el panel de Vocablos bíblicos y seleccione Establecer como traducción predeterminada. Esta traducción se utilizará inmediatamente para la ocurrencia específica del vocablo en la pregunta seleccionada. También se utilizará para cualquier otra ocurrencia de este vocablo en todas las traducciones conjeturadas (no confirmadas) de cualquier pregunta que use ese vocablo — excepto en el caso de preguntas donde una ruleregla para selecionar traducciones de vocablos bíblicos resulta en una selección diferente.
homeInicioVer esta página en: