One of the ways that Transcelerator helps with the translation of questions is by automatically supplying translations for words in questions that it identifies as biblical terms (sometimes also referred to as “key terms”). If a thorough analysis of the Major Biblical Terms list has been completed in Paratext, all the identified renderings for each term will be available to Transcelerator. For any terms that do not yet have identified renderings, Paratext attempts to do a statistical analysis to find likely renderings, so in some cases there can be omissions or incorrect renderings included.
For the built-in questions in Transcelerator that include proper names and other biblical terms, this knowledge about how terms are rendered in the target vernacular speeds up translation. Not only does the translator not need to keep going back to Paratext to remember how a particular name or other term was rendered, Transcelerator can identify questions that are similar, differing only by the terms (usually names) they use. For these kinds of questions, Transcelerator can figure out what the “frame” is and how that frame is expressed in the target vernacular. Then every question that has that same frame is automatically filled in using the default rendering of each term used. Assuming the guesses are correct, the translator can quickly confirm them.
In the main window in Transcelerator, when you select a question containing biblical terms, the Biblical Terms Pane will display a list of potential vernacular renderings for each occurrence of each term. If there are no known renderings, the list will be empty, but the English term will still appear as the heading. If the same term occurs more than once in the question, the same list of renderings will be displayed for each occurrence, corresponding to their order in the English question. Note: If the source questions are being displayed in a language other than English, it is possible that the order will not correspond to the order of the terms in that language.
For any term that has one or more known renderings, Transcelerator automatically includes the default rendering in its guessed translation. So in the common case of questions that match a “frame” (e.g., What did Jesus say to Peter?), Transcelerator will usually be able to fill in the names to achieve a guessed translation that is correct and merely needs to be confirmed.
To change the rendering used in a particular translation, select the desired rendering from the list.
If the needed rendering is not available in the list, do one of the following:
In most languages, many terms — proper names, for example — will have a single rendering in the target vernacular. When a term has more than one known rendering, either because there are multiple senses or multiple surface forms, Transcelerator chooses a default one, usually the one used the most often to render the term in the Scripture text. But that might not always be the best default for translating the questions in Transcelerator. To change the default rendering for a particular term, simply right-click the rendering for any occurrence of the term in the Biblical Terms pane and select Set as default rendering. This rendering will immediately be used for the specific occurrence of the term in the selected question. It will also be the one used for any other occurrences of this biblical term in any guessed (unconfirmed) translation of any question that uses that term — except in the case of questions where a ruleBiblical Terms Rendering Selection Rule results in a different selection.
homeHomeView this page in: